北语新闻网
当前位置:k8凯发国际娱乐>媒体北语
媒体北语

欧洲时报:徐宝锋谈海外文化传播:外国人渴望了解一个现在进行时的中国

作者:欧洲时报  发布日期:2018年09月04日  

“大资金,大投入,争取大效果,过去这些方式现在看来有些用力过猛了。我们现在更倾向于把外国人‘请’进来,请他们主动传播中国的文化。”中国文化译研网国家工程总执行人,北京语言大学教授徐宝锋认为,不管是请海外汉学家来译介中国作品,还是开展外国人写作中国的活动,都体现了一个趋势:中国的海外文化传播更精巧,更注重中外民众间的情感共鸣。

20180830045501_331


为中国创作者组织一个横跨海内外的“朋友圈”

中新社华舆客户端报道,徐宝锋的办公室里最显眼的是一幅“东学西渐”的书法作品。他说,一位朋友看他几十年来致力于将中国的文化,尤其是文学作品传播到海外,便写了这幅字送过来,自己非常喜欢,索性裱起来,挂在办公室里。

徐宝锋表示,中国作协的会员有好几千位,能被译介到国外的可能也就百分之一左右。海外对中国文学的关注,大概有一半以上集中在莫言、刘慈欣等五六位最出名的作家身上。这在很大程度上是因为外国人,包括海外的汉学家们都缺乏全面了解中国文坛的机会和渠道。也有些国内的作者或是出版商一厢情愿地出钱出力翻译作品试图投放海外,不过效果有时也不理想。

而发端于2014年的中国文化译研网工程,其“初心”则是为中国的创作者们组织一个横跨海内外的“朋友圈”。这将形成一种规模效应,使海外对中国文学有一个宏观的印象和完整的图谱,进而使更多的海外汉学家能够发现这些中国故事,并从其中寻找与本国文化契合度高的作品,帮助中国故事走进外国公众的视野当中。

2017年,译研网发布了一份囊括192部作品的《中国当代作家作品指南》,其中包括了作家与作品的简介,翻译样章等。徐宝锋常用“配菜与点餐”来形容中国文化的海外传播,认为应该准备好丰富的作品,让外国人来按照自己的口味来选择,才能更符合受众的口味。

而这份指南,就是一份精心准备的“菜单”,呈给海外的汉学家和亚马逊等主流渠道商,让他们选出喜欢的作品,进行下一步的翻译与海外出版发行。徐宝锋希望此举能拓宽海外对中国文坛的了解,让他们不错过那些能与本国文化有深层共鸣的中国作品。

20180830045614_697


“走出去”到“走进去”

徐宝锋认为,中国人主动把自己的文化进行包装推送给海外,这只能算是“走出去”。而外国人被中国文化吸引,自发地了解并传播中国文化,才是真正能够实现中外民心相通的“走进去”。

什么是海外受众更感兴趣的呢?根据徐宝锋的观察,外国人其实更渴望了解一个现在进行时的中国。他表示,介绍给外国人的文化,应该更多地选择当代的,正在蓬勃发展中的文化。一言以蔽之,一种东西中国人自己“吃得香”,外国人看到了才会更感兴趣,想来尝试一下。

事实上,尊重海外受众需求,注重当代文化的传播,也正是目前中国文学“出海”的一大特点。近年来,中国在国家层面上推动的文化传播工程,如国家新闻出版署推出的、主要针对“一带一路”沿线国家的“丝路书香资助计划”、中宣部组织的“中国当代作品翻译工程”,其主推的作品都更注重反映当代中国的精神风貌。

徐宝锋介绍,“丝路书香”工程目前已经连续四年评审重点扶持项目,已有1000余种图书的翻译出版获得资助,版权输出国家49个,涉及语种39个,基本覆盖“一带一路”沿线国家的主要语种。除了对外输出中国的优秀作品,不少海外的作品也在这一项目的支持下为中国读者所了解。目前,中外双方已完成100多种优秀图书的翻译出版。

文学出海,译作要“互相把关”

常年与译者打交道,徐宝锋总结出一个规律:“中国通”或者“外国通”往往会是很好的译者,他们同时在两种文化环境里生活过,翻译作品时更容易理解原著写作的背景信息。

但其实还有一类更好的译者,那就是中外结合的“夫妻档”。两个人各自成长于不同的文化背景,又能配合得亲密无间,基于各自的文化背景互相“把关”,往往能够拿出最原汁原味的译作。

“夫妻档”异曲同工,近年来中外文化交流中也常采取更侧重沟通与合作的“翻译工作坊”模式。例如,在2018年3月-5月间进行的一次中法翻译工作坊活动中,三位中国的译者和三位法国的译者在一起,各自翻译一部对方国家的作品。除了译者之间互相交流,工作坊还在中国和法国各自安排了导师,向译者们讲解中国与法国的文化。事实证明,这种“大投入”的翻译方式,最终的成效相当不错。

徐宝锋用“坚持文化的主体性”来总结这种“互相把关”的意义。他笑言,外国人再内行,也是外国人。想把民族文化准确地传播给异质文明,这种“互相把关”很重要。

近年来中国的对外文化传播越来越注重呈现当代中国风貌。图为今年5月南京市介绍文学作品翻译资助计划的成果。(图片来源:中新网)

比译作更直观:外国人写中国故事

比精准翻译现有的中国文化作品更进一步的,则是由外国人直接从自己的视角出发,创作原创作品讲述中国文化。2018年8月24日,“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)发布了最新一期的项目征集指引,向全球征集出自外国人之手的中国故事与作品。

徐宝锋介绍,“外写中”计划之前已经在2016、2017年进行了两期,共收到来自280余位海外作者的选题200余个。作品门类既包括哲学著作,又包括童书绘本,其中既有来自汉学家、记者和政治家等权威人士的独特视角,又包括随父母来华的小朋友的童言趣语。

徐宝锋在前两期“外写中”计划中最看好的是一部题为《通往天堂的阶梯》的作品。“你想不到这写的是什么吧?我一开始也不知道,后来发现其实是在写中国美食。”原来,这本书的作者是瑞典驻华文化参赞的女儿,将出自妈妈之手的中国美食誉为天堂一般的体验,因此写了这本书介绍中国的美食。

徐宝锋认为,翻译得再好,对原作的信息也总会有所损耗。相比之下,直接请外国人来写中国故事算是一条介绍中国文化的捷径。“我一直有一种观点,每一位向海外介绍中国的外国汉学家,都是‘一带一路’上的一座灯塔。”他希望有朝一日见到像埃德加·斯诺那样,为海外读者介绍中国的伟大作家。

http://www.oushinet.com/qj/qjnews/20180830/300015.html


网友评论:

  • 暂无评论

    发表日期:0

友情链接:52163   80203   29907   31746   50944   28349   48376   29152   25358   3326   12633   44830   75951   18847   51240   15607   3819   34479   23482   99160